Библия на китайском языке

Библия на китайском языке — мировой бестселлер в Китае

Библия на китайском языке

Эта статья о том, как переводилась на китайский язык Библия - самая распространенная книга в мире.

Библия действительно является мировым бестселлером. Она переведена более чем на 2300 языков и издается миллионными тиражами.  И самая населенная страна в мире (это, конечно же, Китай) вносит свой немалый вклад в это благородное дело.

Библия попала в Китай в давние времена. Уже в 13 веке при дворе императора Кублая имелись Библии, о чем сообщает путешественник  Марко Поло. Но это, скорее всего, были рукописи персидского или сирийского перевода.

 Перевод Библии на китайский язык

Первыми в Китае начали проповедовать католики еще в 13 веке. С 17 века туда отправились протестантские миссионеры. Некоторые из них брались за перевод Библии или ее отдельных частей на китайский язык.

О первых переводах Библии на китайский язык мало что известно. Самое раннее свидетельство о существовании таких переводов относится к началу 17 века. Сами переводчики порой сталкивались с казалось бы непреодолимыми трудностями.

Р. Моррисон переводит Библию на китайский язык

Р. Моррисон переводит Библию на китайский язык

Один из них - Роберт Моррисон - протестантский миссионер, отправился в Китай в 1807 году. В то время в Китае под страхом смерти запрещалось обучать иностранцев китайскому языку. Поэтому глава Ост-Индской компании, переводчиком которой служил в Китае Моррисон, считал его затею с переводом Библии практически невозможной. Но нашлись люди, отважившиеся помочь Моррисону, и за два года Моррисон выучился говорить по-китайски, освоил несколько диалектов, научился свободно писать и читать на китайском.

Ко всему прочему китайский император издал закон, по которому за печатание христианских религиозных книг полагалась смертная казнь. Несмотря на это, Моррисон к 1819 году закончил перевод всей Библии на китайский язык. К 1836 году уже было напечатано 2000 экземпляров полной Библии. Таким образом, Роберт Моррисон стал первым переводчиком Библии на китайский, чей перевод был издан и используется по сей день.

Еще один переводчик Библии на китайский - англиканский миссионер, еврей по национальности, Иосиф Шерешевский. Из-за тяжелой болезни он был парализован, и руки плохо слушались его. Ему было очень трудно печатать. Но он не бросал работу над переводом Библии, над которым трудился добрую четверть века. Из-за трудностей в связи с болезнью свой перевод Библии с примечаниями он назвал "Библия одним пальцем".

Библия в современном Китае

Печатание Библий

Печатание Библий

В настоящее время Китай вошел в число стран, печатающих самое большое количество Библий.

По сообщению китайского информационного агенства Синьхуа, единственная компания, у которой есть права печатать Библии в Китае, в 2011 году выпустила свой 80-миллионный экземпляр Библии. Каждый месяц эта кампания издает один миллион Библий - а это четверть всех издаваемых в мире Библий!

В Китае наблюдается рост числа тех, кто называет себя христианами.

Библия онлайн

Если вы изучаете китайский язык, то можете попробовать читать Библию на китайском. Ниже даю ссылку на сайт, где можно не только читать Библию онлайн, но также можно прослушать ее в исполнении носителей языка:

Библия на современном китайском языке в переводе Нового Мира.

По этой ссылке откроется первая глава первой книги Библии - Бытие. Перейти к другой главе или другой библейской книге можно либо выбрав книгу и главу в выпадающих списках, расположенных перед текстом, либо в правой боковой колонке.

ВНИМАНИЕ! Если ссылка не открывается, то установите расширение zenmate на свой браузер и включайте его перед заходом на сайт - и будет вам счастье).

http://www.jw.org/zh-hans/%E5%87%BA%E7%89%88%E7%89%A9/%E5%9C%A3%E7%BB%8F/%E5%89%B5%E4%B8%96%E8%A8%98/1

Обратите внимание, что сразу под заголовком есть аудио-дорожка с записью соответствующей главы Библии. В правом верхнем углу есть кнопки для скачивания Библии в разных форматах.

Читайте самую распространенную книгу и совершенствуйте свой китайский!

 

 

     

Библия на китайском языке — мировой бестселлер в Китае: 6 комментариев

  1. Уважаемый автор! Поменяй ссылку на онлайн-Библию, сделай через анонимайзер, что-ли… Хотя официально сайт открыт, попасть туда без анонимных тропинок все еще невозможно.

    Спасибо за статистические данные и другую полезную информацию, сочла весьма полезным!

  2. Что касается Роберта Моррисона, то он сделал перевод Библии на манжурский язык, который был распространен только в нескольких провинциях. После указа императора по всему Китаю был введен единый китайский язык как для разговора, так и для письменности.
    Приехав в Китай в 1807 году, 25-летний Роберт Моррисон был среди первых, кто прибыл туда из Лондонского миссионерского общества, как миссионер и сразу решил взяться за перевод Библии на китайский. Китайский он знал плохо, так как начал изучать его всего за два года до того. Изучать китайский Моррисону также мешал китайский закон, целью которого было сохранить обособленность Китая. Китайцам было запрещено под страхом смертной казни обучать иностранцев языку. Считалось также, что иностранец, переводивший Библию на китайский язык, совершал преступление, караемое смертной казнью. Поэтому он взялся за изучение манжурского диалекта китайского языка. Неустрашимый, но осторожный, Роберт Моррисон быстро освоил и китайский. За два года он получил работу переводчика в Ост-Индской Компании. Официально он работал на компанию, а тайно и под постоянной угрозой обнаружения трудился над переводом Библии на манжурский. Он понимал, что мог подвергнуть смертельной опасности тех, кто захотел бы распространять Библию на китайском. Поэтому и взялся за перевод на манжурский. В 1814 году, через семь лет после своего приезда в Китай, у него уже были готовы для печатания Христианские Греческие Писания, а еще через пять лет в 1819 с помощью Вильяма Милна он закончил Еврейские Писания.
    Кроме того, он основал колледж, чтобы не только распространять свои верования, но и познакомить Китай с западной культурой, а западных студентов — с восточной. Со временем манжурский стал отмирать и вскоре стал вообще мертвым языком.
    Самое удивительное в этой истории, что перевод на китайский сделал другой переводчик ШЕРЕШЕВСКИЙ Самуил-Исаак-Иосиф (1831 – 1906). Из России он эмигрировал в 1854 – в США, в 1855 крестился. С 1859 — миссионер в Китае, с 1877 епархиальный епископ Китая. Переводил Библию на китайский язык. В 1881 в результате инсульта был почти полностью парализован. Работу по переводу Шерешевский завершил, пользуясь двумя пальцами. Этот перевод Шерешевского вошел в историю как «Двухпальцевая Библия». (Источник: Российская еврейская энциклопедия.)
    «Библия одним пальцем» также фигурирует в описании этой истории. Одним пальцем она не могла быть напечатана на печатной машинке, которая в то время использовалась. Каждый иероглиф набирался из элементов; при нажатой одной клавише последовательно дожимались другие. После отжимания первой клавиши, каретка передвигалась на следующую позицию. Теперь это делается в другой последовательности.

    Есть еще информация о переводах на китайский Русской духовной миссией. В 1867 году иеромонах Николай (Касаткин) получил от руководителя 15-й духовной миссии в Китае архимандрита Палладия (Кафарова) Новый Завет и другие книги на китайском языке. Среди них был евангельский перевод начальника 14-й миссии в Китае архимандрита Гурия (Карпова). Отец Гурий трудился над переводом Нового Завета 6 лет: с 1859 по 1864 годы.

  3. Перевод Морриса был положен в основание и для других переводов на китайский. В частности к этому делу приложил руку и его сын, переведший Новый завет на распространенный китайский.
    А насчет перевода Библии на манжурский диалект китайского языка есть противоречивые мнения. В диалектах китайского я не силен и не могу судить о том, насколько он отличался от распространенного китайского. Я пока нашел подтверждения этому факту только на одном (и повторенного еще на 2-х сайтах слово в слово), где эта тема истории обсуждается.

  4. Вот еще одно подтверждение, просто замечательное.
    В 1898 году епископ Николай (Касаткин) встретился с выходцем из Польши американским епископальным миссионером в Китае доктором Самуэлем Шерешевским, который с 1862 по 1875 годы переводил Библию с еврейского на разговорный китайский язык. Через несколько лет Шерешевский заболел болезнью Альцгеймера, которая парализовала его и поразила руки. Он отказался от епископства, вышел за штат, но не прекращал занятий по переводу. Последние 2000 страниц своего нового перевода на китайский диалект вень-ли Шерешевский набивал двумя слушавшимися его пальцами. Именно Шерешевский стал тем собеседником, с которым владыка Николай мог обсуждать важные для миссионера иероглифические тонкости двух языков.

  5. В 1906 году Шерешевский скончался. На токийском кладбище Аояма над могилой С. Шерешевского установлен каменный крест. Рассказ о судьбе Шерешевского и лингвистический анализ его переводов содержится в книге: Eber Irene. The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831–1906). Studies in Christian Mission 22. Leiden, 1999.

Комментарии запрещены.