Транскрипция китайского языка
В китайском языке огромное множество иероглифов. Их количество исчисляется тысячами. Сам вид иероглифа явно не подсказывает, как его правильно читать. А некоторые иероглифы в разном контексте читаются по-разному. Единственный способ научиться читать иероглифы - это выучить их и их произношение.
Поэтому очень актуально было введение транскрипции иероглифов - пиньинь.
Пиньинь - это современная международная система транскрипции китайских иероглифов. Пиньинь 拼音 - pinyin ( 拼 - совмещать, 音 - звук) так и переводится - «транскрипция». Она была официально принята в Китае в 1958 году как китайский фонетический алфавит на латинской основе.
Китайская национальная азбука
К слову сказать, существует также китайский фонетический алфавит на основе иероглифов. Так называемая китайская национальная азбука - чжуинь цзыму (注意字母 - zhùyīnzìmǔ).
Буквами этой азбуки послужили схематизированные иероглифы или их детали. Только в отличии от обычных иероглифов, иероглифы-буквы передают не понятие, а звучание. Этот алфавит официально используется с 20-х годов прошлого столетия. Эта азбука до сих пор используется в учебниках для начальной школы на Тайване.
GR - устаревшая транскрипция
Предшественницей пиньинь была официальная транскрипция гоминьдановского Китая - 国语 Romanized или GR.
В ней использовалось меньше латинских букв, и некоторые звуки, которые в пиньинь обозначаются по-разному, в GR обозначались одинаково.
Пиньинь
Вообще-то существует много правил и тонкостей, как записываются в пиньинь разные китайские слова. Но проще просто привыкнуть к тому, какие существуют китайские слоги, как они записываются в пиньинь и как произносятся. Черточки над некоторыми буквами указывают, каким тоном этот слог читается.
Китайский язык состоит из ограниченного количества слогов. Всего их насчитывается около 400. Каждый слог имеет свою запись в транскрипции пиньинь.
Если вы изучаете язык с использованием аудио-курсов, вам не трудно будет понять, как читается тот или иной слог.
Существует также русская транскрипция и есть таблицы соответствия пиньинь и русской транскрипции. Их можно найти в словарях (по крайней мере, в моем словаре, который я использую, такая таблица есть).
Или скачать >> Таблица соответствия пиньинь и русской транскрипции
В общем и целом можно сказать, что введение транскрипции гораздо облегчило иностранцам изучение китайского языка.
Удобнее всего пользоваться словарями, в которых сортировка иероглифов идет по пиньинь.
Примеры
中国 - zhōng guó - чжун го - Китай, китайский, буквально - центральное царство;
汉语 - hàn yǔ - хань юй - китайский язык;
北京 - běi jīng - бэй цзин - Пекин, буквально - северная столица;
上海 - shàng hǎi - шан хай - Шанхай, буквально - на море;
风水 - fēng shuǐ - фэн шуй - буквально ветер и вода; геомантия - когда по условиям местности определяют наиболее благоприятное место для могилы или для жилища.
И не забудьте забрать ПОДАРОК! - Электронную книгу "Введение в китайский язык" в формате pdf - нажмите на картинку
Пиньинь — транскрипция китайского языка: 2 комментария
Комментарии запрещены.
Здравствуйте! Вот отличный сайт для перевода иероглифов в пиньиньhttp://easypronunciation.com/ru/chinese-pinyin-phonetic-transcription-converter . Также позволяет выделять цветом слова для разных уровней hsk, есть и конвертер субтитров для кино.
不错,谢谢