Китайские слоги

Китайские слоги

Одно из многих отличий китайского языка от европейских (в том числе и русского) языков - это то, что китайский язык - слоговой язык. Поэтому для изучения китайского языка нужно изучать не алфавит, а китайские слоги.

Сразу оговорюсь, что в этой статье пойдет речь об официальном китайском диалекте - путунхуа. А в качестве транскрипции будет использоваться пиньинь.

(ads*)

Что это значит "слоговой язык"? В русском языке мы различаем отдельные буквы, и из этих букв можем, в принципе, составить любое слово, даже какую-нибудь абракадабру.

Когда же мы учим китайский, то обнаруживаем, что каждое слово составляется не из отдельных букв, а из слогов. Причем каждый слог тоже является словом.

Китайские слоги.

Количество китайских слогов ограничено - их всего немногим более 400. Из-за этого в китайском языке наблюдается сильная омонимия.

Напомню, что омонимы - это слова, которые одинаково звучат, но имеют разное значение. Примеры из русского языка: мир - 1) то есть мирное время, когда нет войны, 2) мир как все население земли. Или слово язык - это может быть орган в нашем рту :-), а может быть средство общения.

Так вот в китайском языке таких омонимов очень много. Поэтому современный китайский язык тяготеет к составным словам, то есть когда слово состоит из 2, 3 и более слов-слогов.

В китайском языке слоги различаются не только звучанием, но и мелодией, то есть тоном. В путунхуа всего 4 тона, и еще один нулевой тон.

Каждому китайскому слогу соответствует:

  • один, а чаще несколько иероглифов,
  • один или несколько тонов (не у каждого слога есть все 4 тона).

Примеры китайских слогов (используется транскрипция пиньинь):

Иероглиф Пиньинь Тон Значение
Третий Слова, беседа, разговор
Четвертый Нотации, поучения
Третий Дождь
Второй Рыба

Это лишь некоторые примеры одного слога yu.  Заметьте, что может быть один и тот же иероглиф, но разные тона. Могут быть разные иероглифы, но одинаковые тона.

Китайские слоги - инициали и рифмы.

Не пугайтесь, со всем этим можно легко разобраться. В общем-то достаточно просто знать эти названия, так как они встречаются практически во всех учебниках.

Все это части китайских слогов.

Китайский слог прежде всего делят на инициаль и рифму.

Инициаль - это согласный звук, с которого начинается слог.

Рифма - это остальная часть слога. Рифма может быть простой - из одной гласной, а может быть составной - из нескольких гласных и (или) с конечным носовым звуком.

Может быть и нулевая инициаль, то есть слог состоит только из рифмы.

Всего в языке путунхуа насчитывают около 20 инициалей и 30 рифм.

В составных рифмах различают еще централи, терминали, медиали, финали. Но все это совершенно ни к чему знать тем, кто просто хочет говорить на языке, кто хочет самостоятельно выучить язык.

Вам просто нужно знать, как правильно читается тот или иной слог.

Примеры инициалей и рифм (в транскрипции пиньинь):

Слог = Инициаль + Рифма
cha ch a
chang ch ang
chu ch u
ma m a
mang m ang
mu m u

Кстати, из-за того, что китайские слова состоят из ограниченного числа слогов, а не букв, им трудно даются иностранные слова, в которых несколько согласных подряд.

Однажды одна китаянка спрашивала у нас, как добраться до одного места в городе. Ей нужна была остановка "Красноармейская". Она долго записывала это название каким-то своим способом. Затем она прочитала то, что записала. Это не возможно воспроизвести, но на слово "красноармейская" точно не походило. Так что не только нам трудно, им тоже достается 🙂

Введение в китайский язык. Учебник для начинающих

 И не забудьте забрать ПОДАРОК! - Электронную книгу "Введение в китайский язык" в формате pdf - нажмите на картинку

 

 

(ads2*)      

Китайские слоги: 2 комментария

  1. Cказал с другой интонацией — и тебя уже никто не понял) Получается, что для правильного произношения и понимания нужен почти музыкальный слух)

    1. На самом деле все не настолько уж и сложно — не сложнее, чем в любом другом языке. Главное слушать, как они сами говорят — и повторять все интонации. Надо сказать, они довольно терпимо относятся к нашим попыткам произнести что-нибудь китайское 🙂

Комментарии запрещены.