Заимствованные слова в китайском языке
В сравнении с европейскими языками (в том числе русским) в китайском языке не очень много заимствованных слов. Все же в последнее время в связи с новыми технологиями и открытостью внешнему миру (провозглашенной Дэн Сяопином в 1979 году) резко возросло количество заимствованных слов.
Разные способы заимствования слов в китайском языке складывались исторически. Любое соприкосновение разных народов приводит к культурному обмену, и в том числе к тому, что в языки этих народов входят новые слова и понятия.
И не удивительно, что больше всего слов в китайском языке заимствовано из Японии, Азии, Индии, и меньше из европейских языков.
Заимствование слов в китайском языке в древние времена
Способ добавления ключа (радикала) к иероглифу
Во втором веке до н.э. по повелению императора У (династия Хань) Чжан Цзян отправился на запад с дипломатической миссией. Его путешествие открыло Китаю и другим странам двери к торговле и культурному обмену.
Новые товары, которые начали привозить в Китай, нужно было как-то называть. По началу пытались подражать иноземным названиям, но из-за слишком большой разницы в языках это не прижилось. Для китайского восприятия важно, чтобы звучание слова и его смысл (отражаемый в записи иероглифов) были связаны.
Тогда к иероглифам слов-пришельцев стали добавлять ключ (радикал), означающий принадлежность к определенной группе понятий. Например, слово лев (shizi) пришло в китайский язык как 师子 (shī zi). Затем к нему добавили ключ 犭 - 狮子(shīzi), который означает принадлежность к животным.
Подобным же образом поступили при переводе на китайский язык таблицы Менделеева. К металлам добавили ключ 钅- "металл", к газам добавили 气 - "пар", а к минералам 石 - "камень" (хорошая же получилась шпаргалка для студентов 🙂 )
Способ добавления специального иероглифа
Со временем все иностранные товары стали обозначать добавлением специальных иероглифов. Вот некоторые из них:
- 胡 (hú) - "северные иноплеменники". Например, 胡桃 (hútáo) - грецкий орех, 胡菜 (húcài) - капуста полевая.
- 西 (xī) - "запад". Например, 西红柿 (xī hóngshì) - помидор (="западный" + "красный" + "восточная хурма").
- 洋 (yáng) - "заморский". Например, 洋油 (yángyóu) - керосин, 洋火 (yánghuǒ) - спички.
Введение новых слов и выражений переводчиками
С приходом в Китай буддизма в китайский язык вошло много новых слов с подачи переводчиков канонов буддизма. Так появились широко используемые в наше время слова 世界 (shìjiè) - мир, 平等 (píngděng) - равенство, 觉悟 (juéwù) - сознание, прозрение.
Транслитерация и осмысление
В начале 19 века заимствованные слова в китайском языке стали появляться все чаще, и особенно из японского и английского языков.

Макдональдс - 麦当劳 - màidāngláo
Сначала они вводились путем транслитерации. Например, 德律风 (délǜfēng) - телефон (сами иероглифы буквально означают "добродетель", "закон", "ветер"). Но такие слова китайцам было трудно понять и запомнить. Для них это был просто набор звуков.
Поэтому со временем эти слова изменились. Вместо 德律风 ввели 电话 (diànhuà) - телефон (буквально "электричество" + "речь" - "электрическая речь") - вот это уже другое дело! Это можно осмыслить и запомнить.
Но некоторые слова так и остались просто в транслитерации. Например, 沙发 (shāfā = "песок" и "вырастать") - диван, от английского sofa. Или 咖啡 (kāfēi) - кофе.
Смешанный способ - транслитерация со смысловым окончанием

Пиво - 啤酒 - pijiu
Примеры: 啤 (pí - транслитерация) + 酒 (jiǔ - водка, алкоголь) = пиво; 巧克力 (qiǎokèlì - транслитерация от "chokolate") 糖 (táng - сахар, сладость) = шоколад.
Возвращение из японского языка
Известно, что многие японские иероглифы заимствованы из китайского языка. Японцы тоже воспринимали иностранные слова и записывали их иероглифами. И уже в виде этих иероглифов они как бы вернулись в китайский язык, принеся новый смысл.
Например, 经济 (jīngjì) - экономика, 法人 (fǎrén) - юридическое лицо ("закон" + "человек", кстати, это же слово означает "француз").
А в заголовке статьи приведена транскрипция еще одного заимствованного слова - 可口可乐 (kěkǒukělè) - кока-кола 🙂 Кстати, в буквальном переводе означает "вкусно и весело"!
Буквенное заимствование
Это еще один способ воспринимать новые слова, свойственный последнему времени. Это когда слова или аббревиатура записывается латинскими буквами. Например, CD - компакт диск.
Благодаря восприятию слов и понятий из других языков культура Китая, как и культура любой другой страны, стала богаче, расшив кругозор и повлияв на мышление людей.
Заимствованные слова в китайском языке — вот вам и kekou-kele!: 4 комментария
Комментарии запрещены.
Это очень модно и популярно пользоваться всеми возможными новыми, заимствованными словами.
*Вкусно и весело* — это наверное про хозяев кока-колы 🙂
Да не простой язык, и наверно не легко запомнить такое количество иероглифов! За то текст я так понимаю получается на много короче, ведь не каждое слово всего один иероглиф! Нету худа без добра!
Как интересно, никогда не задумывалась как можно в двух словах описать простые предметы. У китайцев совсем другое мышление, буду в свободное время пробовать раскладывать наши слова по такому принципу. Так недолго и свои иероглифы придумать…