Учим китайские слова на тему Транспорт, а точнее - общественный транспорт. Когда я была в Китае, мне не хватило знания, как по-китайски фуникулер. Помогло то, что китаянка знала английский и поняла, что я имею ввиду.
Знать, как по-китайски называется различный общественный транспорт, оказывается, удобно не только, когда путешествуешь по Китаю. Недавно разговаривали с китаянками, которые всего две недели до этого приехали в Россию учиться. Пытались объяснить им дорогу, и надо было упомянуть про трамвай. А мы не знали, как трамвай по-китайски. А надо было всего-то сказать "электрическая повозка" (电车)!
Таблица китайских слов
运输 | Yùnshū | Транспорт |
出租车 | chūzūchē | такси |
自行车 | zìxíngchē | велосипед |
船 | chuán | лодка |
公共汽车 | gōnggòng qìchē | автобус |
无轨电车 | wúguĭ diànchē | троллейбус |
电车 | diànchē | трамвай |
飞机 | fēijī | самолет |
直升机 | zhíshēngjī | вертолет |
缆车 | lănchē | фуникулер |
火车 | huŏchē | поезд |
地铁 | dìtiě | метро |
汽车 | qìchē | автомобиль |
В китайском языке слова, обозначающие транспорт, так сказать, "говорящие". Не то, что на русском... Немного информации об этих словах, иероглифах и ключах - что они говорят.
Иероглиф 车 - повозка или тележка
Изначально этот иероглиф действительно очень походил на тележку: ось и два колеса по бокам. Но со временем для простоты оставили только одно колесо, а после упрощения и вовсе превратилось в палочку.
Этот иероглиф часто встречается в словах, обозначающих транспорт. Например, слово "автомобиль" получается при объединении слова "пар" и "тележка": 汽车.
Иероглиф 电 - электричество
Встречается в словах трамвай и троллейбус. Является также ключом - это один из вариантов ключа 田 - tián - поле.
Соответственно, 电车 - электрическая тележка или трамвай. А передвигаться она может либо без рельсов (无 без + 轨 рельс) - 无轨电车 троллейбус, либо по рельсам (有 иметь + 轨 рельсы + 电车 электрическая тележка) - 有轨电车 или просто 电车 - трамвай.
Иероглиф 船 - лодка
Очень интересный иероглиф. Некоторые исследователи считают, что в этом иероглифе, как и во многих других, отражается особое знание древних китайцев. А именно, что некоторые иероглифы указывают на то, что древние китайцы знали начало истории человечества, как она изложена в Библии.
Именно в этом иероглифе отражено знание о библейском Потопе.
Иероглиф "лодка" 船 состоит из иероглифов "лодка" 舟 + "восемь" 八 + "рот, человек" 口. По сути, изложена история о том, как в одной лодке было спасено восемь человек (Ной и его семья)!
Я вычитала это в книге (правда, на английском языке) The Discovery of Genesis, авторы C.H.Kang и Ether R Nelson.
Иероглиф 机 - машина, механизм, станок
Состоит из слов "дерево" 木 + "несколько" 几. Раньше, видимо, чаще всего механизмы были как раз из дерева. Соедини несколько деревяшек определенным образом и получишь полезную штуковину.
Этот иероглиф входит в состав разных существительных, означающих различные механизмы.
Отдельные слова по-китайски
В отличие от русского языка, в китайском языке заимствованные слова часто осмысляются китайцами и становятся понятными китайцам.
Например, наши слова "такси", "фуникулер", "велосипед" и другие заимствованы через транслитерацию. А у китайцев часто встречаются слова вроде наших "самолет", "вертолет".
Посмотрим, что слышат китайцы, говоря о разных видах транспорта.
Такси по-китайски
出租 брать или давать напрокат + 车 тележка. То есть тачка напрокат, или за плату.
Велосипед по-китайски
自 сам + 行 идти + 车 тележка. Получается самоходная тележка. Не то, что у нас - велосипед (от латинского "быстрый" + "нога"). То есть, если бы мы попытались назвать велосипед чуть более по-русски, то получился бы "быстроног", видимо... Впрочем, привыкли бы и к быстроногу.
Автобус по-китайски
公共 общественный + 汽车 автомобиль (пар + тележка). В общем-то это китайский перевод с латинского. Там тоже смысл "автомобиль для всех".
Самолет и вертолет по-китайски
飞 летать + 机 машина - летающая машина, или самолет.
直 прямо или вертикально + 升 подниматься + 机 механизм, или вертолет. В общем-то точно описывает поведение вертолета в воздухе - он может подниматься вертикально вверх.
Фуникулер по-китайски
缆 канат + 车 тележка - тележка на канате. Опять мы, русские, поленились перевести с латинского "фуникулус" - веревка, канат. Или нам просто нравятся всякие заморские словечки? 🙂
А канатная дорога по-китайски 索道 - suǒdào - канат или веревка + дорога.
Поезд по-китайски
火 огонь + 车 тележка - огненная повозка. Видимо со времен, когда паровозы топили углем.
Метро по-китайски
Метро, или подземная железная дорога, строго говоря, не является техникой, но почему-то мне захотелось именно в этом плакате его изобразить.
地 земля + 铁 железо - практически и получается "подземная железная дорога".
Мне кажется, что слова легче запоминать, осмысливая их.
Кстати, где вы развешиваете плакаты для запоминания? Я нашла одно место, где я могу какое-то время со всем вниманием разглядывать плакаты и запоминать слова. Догадайтесь, где это место? 🙂
Скачать плакат на тему Транспорт по-китайски
Нажмите на картинку, чтобы перейти к плакату (формат альбомного листа).