Китайский речевой этикет
В согласии с китайским речевым этикетом, обращаться непосредственно по имени могут только друзья или родственники. Поэтому принято к собеседнику или коллеге обращаться только по фамилии с прибавлением разных слов обращения. Например, 王老师 (Wáng lǎoshī) - учитель Ван, 丁小姐 (Dīng xiǎojiě) - барышня Дин. 李大夫 (Lǐ dàifu) - доктор Ли.
Это связано с тем, что традиционно в Китае на первом месте стоит семья, общество, а потом уже сам человек.
Заметьте, что сначала идет фамилия, а затем слово обращения (доктор, учитель). То есть, если бы любимые многими истории про Шерлока Холмса и доктора Ватсона перевели на китайский, то их называли бы там "Холмс Шерлок" и "Ватсон доктор" 🙂
Довольно близкие знакомые могут обращаться друг к другу 老王 (Lǎo Wáng) - старина Ван, 小张 (Xiǎo Zhāng) - малыш Чжан. Здесь уже слово обращения стоит перед именем.
Маленькие дети иногда могут говорить 叔叔 (shūshu) - дяденька, 阿姨 (àyí) - тетенька, 爷爷 (yéye) - дедушка, 奶奶 (nǎinai) - бабушка (к пожилым).
Распространено обращение 同志 (tóngzhì) - товарищ (буквально "одинаковый, общий" + "стремление, желание"). Можно говорить так: 王同志 (Wáng tóngzhì) - товарищ Ван, 老张同志 (Lǎo Zhāng tóngzhì) - товарищ старина Чжан.
Но когда разговаривают с иностранцем, принято говорить 先生 (xiānshēng) - господин, 夫人 (fūrén) - госпожа, 小姐 (xiǎojiě) - барышня.
Итак, мои дорогие 夫人 и 先生, теперь вы знакомы с некоторыми правилами китайского речевого этикета, и сможете правильно обращаться к вежливым китайцам 🙂
Китайский речевой этикет или Как правильно обратиться к китайцу?: 2 комментария
Комментарии запрещены.
Очень полезные рекомендации. здорово, что есть транскрипция. По крайней мере некоторые обращения уже будут в арсенале (пока с иероглифами разберешься). Кроме того, как страновед могу сказать, что знание таких важных правил этикета всегда важно.
Среди ситуаций установления контакта, требующих использования форм речевого этикета, важное место занимает обращение к собеседнику.