Общественные здания по-китайски - учим китайские слова

Общественные здания по-китайски — учим китайские слова

Продолжаем учить слова по определенным темам. В этот раз тема Общественные здания по-китайски. Учим китайские слова, полезные путешественникам: отели и рестораны, рынки и магазины, аптеки и больницы, посольства и консульства, и другие. Обратите внимание, что слова распределены по двум плакатам. На первом - более официальные и нужные нам как путешественникам. А на втором - здания, которые встречаются во время прогулок по городу.

(ads*)

Узнавая на вывесках знакомые иероглифы уже сможете понять, что там за дверью. А в Шанхае Консульство РФ располагается в одном из зданий исторического центра.

Учим следующие китайские слова

Из первого плаката:

公共建筑 gōnggòngjiànzhù Общественные здания
zhàn станция, ж/д вокзал
机场 jīchăng аэропорт
大使馆 dàshǐguǎn посольство
领事馆 lǐngshìguǎn консульство
银行 yínháng банк
邮局 yóujú почта
存放行李处 cúnfàngxínglichù камера хранения
药房 yàofáng аптека
售票处 shòupiàochù билетная касса
医院 yīyuàn больница

Из второго плаката:

旅馆
lǚguăn отель
饭店 fàndiàn отель, ресторан
餐馆 cānguǎn ресторан
饭馆
fànguăn ресторан
咖啡馆 kāfēiguǎn кафе
茶馆 cháguǎn чайная
超市 chāoshì супермаркет
超级商场 chāojí shāngchăng супермаркет
超级市场 chāojí shìchăng супермаркет
商店 shāngdiàn магазин
市场 shìchăng рынок
体育场 tǐyùchǎng стадион
公共汽车站 gōnggòngqìchēzhàn автобусная остановка
厕所 cèsuŏ туалет

 

И как всегда - чтобы запомнить, нужно понять. Разберем из чего эти слова состоят.

Вы, наверное, заметили, что во многих словах есть одинаковые иероглифы. Рассмотрим, что они означают.

Иероглиф 站 - станция, вокзал

Ключ этого иероглифа - 立 (lì) - стоять прямо.

А вторая часть иероглифа, хотя и фонетическая, но придает интересный смысл: 占 (zhān или zhàn) - "гадать" или "занимать (место)". Получается, 站 - место, где стоят в ожидании транспорта и гадают - придет или не придет, а когда пришел - стараются занять места 🙂

В этом значении он является частью слов железнодорожный вокзал - 火车站, автобусная остановка - 公共汽车站, трамвайная остановка - 車站.

Иероглиф 场 - площадка, поле

Ключ 土 - земля. И в нашем списке этот иероглиф является частью слов, обозначающих объект, занимающий определенное пространство на земле: аэропорт - 机场 (машина или самолет + поле), стадион - 体育场 (физкультура + поле), рынок - 市场 (рынок или город + поле).

Иероглиф 馆 - общественное заведение

Этот иероглиф означает и является частью слов посольство (大使馆 - "посол" + 馆), консульство (领事馆 - "консул" + 馆), отель (旅馆) и других подобных.

Ключ 饣 (shí) - есть, питаться, соединен с иероглифом 官 (guān) - чиновник - фонетическая часть. То есть это кормушка для чиновников 🙂

Иероглифы 局 и 处 - бюро, учреждение, отдел

В словах нашего списка эти иероглифы выступают в значении конторы, бюро, учреждения. А иероглиф 处 еще имеет значение "отдел".

Почта по-китайски это "почта" + "бюро". Камера хранения = "багаж" + "отделение". Касса = "продавать" + "билет" + "отдел".

Иероглиф 店 - магазин

Этот иероглиф появляется в своем значении в тех словах, где есть торговля, где что-то продается: 饭店 - "ресторан" как магазин еды, 商店 - собственно "магазин" как торговая лавка. Ключ - 广 (guǎng) - широкий, многочисленный.

Аэропорт по-китайски

Значения иероглифов мы уже разобрали. Хотела просто дополнительные слова и фразы привести.

Международный аэропорт: 国际机场 - guójìjīchăng. "Международный" = "государство" + "граница".

Терминал: 航站楼 - hángzhànlóu = "плавать, летать" + "станция" + "здание, дом, этаж".

Банк и камера хранения по-китайски

Наверное заметили, что в этих словах один и тот же иероглиф с разным произношением.

Банк = "серебро" + 行 ("фирма"). Понятно, что мы несем туда свое серебришко на сохранность.

А в слове "камера хранения" он используется в значении "идти, делать, путешествовать" - багаж носят с собой именно путешественники. Первоначально он был похож на пересечение двух дорог - отсюда и два значения: коммерческая деятельность и путешествие.

Аптека и больница по-китайски

Аптека = "лекарство" + "дом". Другой вариант названия: 药店 (yàodiàn) = "лекарство" + "магазин".

Больница = "врач, лечить" + "двор" - тоже вполне понятно. Кстати, в отличии от русского слова "больница" - места, где болеют, китайский вариант дает больше надежды - место, где лечат 🙂

 

Скачать плакаты

Учим китайские слова - Общественные здания

Учим китайские слова - Общественные здания

 

Общественные здания по-китайски 2 - учим китайские слова

Общественные здания по-китайски 2 - учим китайские слова

 

(ads2*)      

Общественные здания по-китайски — учим китайские слова: Один комментарий

Комментарии запрещены.