Продолжаем учить слова по определенным темам. В этот раз тема Общественные здания по-китайски. Учим китайские слова, полезные путешественникам: отели и рестораны, рынки и магазины, аптеки и больницы, посольства и консульства, и другие. Обратите внимание, что слова распределены по двум плакатам. На первом - более официальные и нужные нам как путешественникам. А на втором - здания, которые встречаются во время прогулок по городу.
Узнавая на вывесках знакомые иероглифы уже сможете понять, что там за дверью. А в Шанхае Консульство РФ располагается в одном из зданий исторического центра.
Учим следующие китайские слова
Из первого плаката:
公共建筑 | gōnggòngjiànzhù | Общественные здания |
站 | zhàn | станция, ж/д вокзал |
机场 | jīchăng | аэропорт |
大使馆 | dàshǐguǎn | посольство |
领事馆 | lǐngshìguǎn | консульство |
银行 | yínháng | банк |
邮局 | yóujú | почта |
存放行李处 | cúnfàngxínglichù | камера хранения |
药房 | yàofáng | аптека |
售票处 | shòupiàochù | билетная касса |
医院 | yīyuàn | больница |
Из второго плаката:
旅馆
|
lǚguăn | отель |
饭店 | fàndiàn | отель, ресторан |
餐馆 | cānguǎn | ресторан |
饭馆
|
fànguăn | ресторан |
咖啡馆 | kāfēiguǎn | кафе |
茶馆 | cháguǎn | чайная |
超市 | chāoshì | супермаркет |
超级商场 | chāojí shāngchăng | супермаркет |
超级市场 | chāojí shìchăng | супермаркет |
商店 | shāngdiàn | магазин |
市场 | shìchăng | рынок |
体育场 | tǐyùchǎng | стадион |
公共汽车站 | gōnggòngqìchēzhàn | автобусная остановка |
厕所 | cèsuŏ | туалет |
И как всегда - чтобы запомнить, нужно понять. Разберем из чего эти слова состоят.
Вы, наверное, заметили, что во многих словах есть одинаковые иероглифы. Рассмотрим, что они означают.
Иероглиф 站 - станция, вокзал
Ключ этого иероглифа - 立 (lì) - стоять прямо.
А вторая часть иероглифа, хотя и фонетическая, но придает интересный смысл: 占 (zhān или zhàn) - "гадать" или "занимать (место)". Получается, 站 - место, где стоят в ожидании транспорта и гадают - придет или не придет, а когда пришел - стараются занять места 🙂
В этом значении он является частью слов железнодорожный вокзал - 火车站, автобусная остановка - 公共汽车站, трамвайная остановка - 車站.
Иероглиф 场 - площадка, поле
Ключ 土 - земля. И в нашем списке этот иероглиф является частью слов, обозначающих объект, занимающий определенное пространство на земле: аэропорт - 机场 (машина или самолет + поле), стадион - 体育场 (физкультура + поле), рынок - 市场 (рынок или город + поле).
Иероглиф 馆 - общественное заведение
Этот иероглиф означает и является частью слов посольство (大使馆 - "посол" + 馆), консульство (领事馆 - "консул" + 馆), отель (旅馆) и других подобных.
Ключ 饣 (shí) - есть, питаться, соединен с иероглифом 官 (guān) - чиновник - фонетическая часть. То есть это кормушка для чиновников 🙂
Иероглифы 局 и 处 - бюро, учреждение, отдел
В словах нашего списка эти иероглифы выступают в значении конторы, бюро, учреждения. А иероглиф 处 еще имеет значение "отдел".
Почта по-китайски это "почта" + "бюро". Камера хранения = "багаж" + "отделение". Касса = "продавать" + "билет" + "отдел".
Иероглиф 店 - магазин
Этот иероглиф появляется в своем значении в тех словах, где есть торговля, где что-то продается: 饭店 - "ресторан" как магазин еды, 商店 - собственно "магазин" как торговая лавка. Ключ - 广 (guǎng) - широкий, многочисленный.
Аэропорт по-китайски
Значения иероглифов мы уже разобрали. Хотела просто дополнительные слова и фразы привести.
Международный аэропорт: 国际机场 - guójìjīchăng. "Международный" = "государство" + "граница".
Терминал: 航站楼 - hángzhànlóu = "плавать, летать" + "станция" + "здание, дом, этаж".
Банк и камера хранения по-китайски
Наверное заметили, что в этих словах один и тот же иероглиф с разным произношением.
Банк = "серебро" + 行 ("фирма"). Понятно, что мы несем туда свое серебришко на сохранность.
А в слове "камера хранения" он используется в значении "идти, делать, путешествовать" - багаж носят с собой именно путешественники. Первоначально он был похож на пересечение двух дорог - отсюда и два значения: коммерческая деятельность и путешествие.
Аптека и больница по-китайски
Аптека = "лекарство" + "дом". Другой вариант названия: 药店 (yàodiàn) = "лекарство" + "магазин".
Больница = "врач, лечить" + "двор" - тоже вполне понятно. Кстати, в отличии от русского слова "больница" - места, где болеют, китайский вариант дает больше надежды - место, где лечат 🙂
Скачать плакаты
Общественные здания по-китайски — учим китайские слова: Один комментарий
Комментарии запрещены.
Супер! Спасибо, Наташа!